Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
den Löffel abgeben - откинуть копыта

Unkraut vergeht nicht - дерьмо не тонет

Э... Я же перевожу седзе, или? Т_Т

@темы: Мои переводы, Немецкое

Комментарии
19.01.2007 в 14:51

А что это?
19.01.2007 в 15:24

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
По-моему из "Рыцаря". Это примерный перевод на русский. Смысл передает, но оттенок значения становится слишком грубым. Буду думать, как выразиться по-другому ^^
19.01.2007 в 17:28

It all depends
Знаешь, насчёт первого я бы точно также перевела, потому что что-то более мягкое уже оттенко высказывания поменяет.(равзе что еще "скапуститься" на ум приходит) А со вторым чего-то ты маханула, хотя я вот тоже подумала и поняла, что никакой более приличной поговорки в голову не приходит :susp:
19.01.2007 в 17:46

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Вот именно. Вот именно...

Иногда сидишь, переводишь, а потом прочитаешь свой перевод и сползаешь по стеночке ^^