Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Если кто-то сможет это перевести без контекста - 5 по немецкому обеспечено!!!
^__________________________________________^
Shef: Du, untreue Tomate!
Libri: Da gibt's noch mehr davon und Sie haben den Salat!
Shef: ...
Libri: ^__________________________^
^__________________________________________^
Shef: Du, untreue Tomate!
Libri: Da gibt's noch mehr davon und Sie haben den Salat!
Shef: ...
Libri: ^__________________________^
Если так - то хорошо ты его отшила...
^_______________________^
Почти угадал ^^
Шеф: Ты, изменница!
Либри: Не я одна, а вам - расхлебывать кашу! (Выражение "Salat haben" может значить "получить салат" и "оказаться в сложном положении")
Смысл в том, что я увольняюсь в октябре, а со мной еще 2 девчонки (все переезжают в другие города и страны), вот шеф, шутя, и обвинил в неверности ^^. Все таки 3 работницы для нашей лавчонки - четвертая часть персонала. А у меня случился приступ остроумия ^________^. Даже удачно получилось - все, включая шефа, валялись на полу ^^
Вообще-то весь прикол в том, что полноценно перевести этот диалог на русский, по-моему, невозможно (я так не смогу^^). В русском не называют изменниц "неверными помидорами", да и кашу из изменниц не сделаешь, в отличие от салата ^^
Troika
^^