21:59

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Ыыыыы...
Русский перевод Ookiku Furikabutte (она о бейсболе)...
Ыыыыыы...
Вместо перчаток - рукавицы (как на английском - не помню, но...), battery перевели как батарейка!!!
Захлебнулась чаем, бьюсь в истерике...
Где бы достать английские сабы Т_Т

UPD: И бу-га-га!
ru.wiktionary.org/wiki/battery

Комментарии
01.06.2008 в 10:11

Dum Spiro Spero...
С первым понятно, а со вторым что не так? Имелось в виду "батарея" или "оскорбление"?
01.06.2008 в 10:25

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Battery - это связка кэтчер/питчер (принимающий и подающий). Никак не батарейка :lol:.
01.06.2008 в 10:52

Dum Spiro Spero...
Аааа... Для перевода таких вещей нужно и в спорте разбираться... Я даже в своих словарях такого не нашёл...
01.06.2008 в 19:21

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Я понятия не имею, как это на русском называется, но это отнюдь не первая вещь про бейсбол, которую я смотрю на английском. Перед тобой фанатка Адати Муцуру )))))