Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
14:28 

Переводческие завороты

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
den Löffel abgeben - откинуть копыта
Unkraut vergeht nicht - дерьмо не тонет
Э... Я же перевожу седзе, или? Т_Т

@темы: Мои переводы, Немецкое

URL
Комментарии
2007-01-19 в 14:51 

Frei1276
А что это?

2007-01-19 в 15:24 

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
По-моему из "Рыцаря". Это примерный перевод на русский. Смысл передает, но оттенок значения становится слишком грубым. Буду думать, как выразиться по-другому ^^

URL
2007-01-19 в 17:28 

It all depends
Знаешь, насчёт первого я бы точно также перевела, потому что что-то более мягкое уже оттенко высказывания поменяет.(равзе что еще "скапуститься" на ум приходит) А со вторым чего-то ты маханула, хотя я вот тоже подумала и поняла, что никакой более приличной поговорки в голову не приходит :susp:

2007-01-19 в 17:46 

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Вот именно. Вот именно...
Иногда сидишь, переводишь, а потом прочитаешь свой перевод и сползаешь по стеночке ^^

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

In usum Delphini

главная