Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводческое (список заголовков)
22:24 

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Кто-нибудь помнит, когда Такуми сказал Нане, что она всегда будет принадлежать ему?
Я снова не могу найти это место для перевода флэшбека. Т_Т

@темы: Переводческое

18:26 

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
В принципе, поводов для оптимизма мало — я добиваю главу "Zetsuai", а она не добивается.
Никогда не думала, что тайпсеттинг может быть труднее, чем перерисовка звуков. В Цецуае же хочется вешаться и от звуков, и от тайпсеттинга.



Угу.

UPD: усё!!!

@темы: Переводческое

13:10 

Без комментария

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Выдержка с одного форума:

Далее - In The End запомнилась как тупая эмовская манга, которую можно считать эталоном банальности, при том, что это даже не манга в истинном ее значении. Почему не манга? ОЧЕНЬ советую ради эксперимента не читать описание. А потом кинуть на форум свои предположения насчет того, почему это не манга. А потом почитать описание и проверить таким образом свои догадки. (Кста, если интересно, давайте не заходить туда (yaoigames.ru/tenma/modules/manga/manga_intheend...), чтоб случайно не почитать, а вместо этого скачать сразу:
www.onlinedisk.ru/file/189702/
www.onlinedisk.ru/file/189709/
www.onlinedisk.ru/file/189711/
www.onlinedisk.ru/file/189713/
www.onlinedisk.ru/file/189714/
а 6 глава тоже палит, поэтому сначала отписываемся, а потом, если хватит терпения, 6гл.:
www.onlinedisk.ru/file/189716/,
хотя вообще этот бред - просто трата 20-30 минут вашей жизни, ИМХО).


Кажется, теперь я поняла, почему этот проект тоже тащат куда попало. Она на втором месте после "Марса" по количеству загребших ручек.

@темы: Переводческое

12:18 

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Усаги прислал окончание второго тома "Длинноногого Дядюшки"!!!
Исправить и будет еще один оконченный проект!!!

Забаловали меня совсем ))))).

@темы: Длинноногий дядюшка, Переводческое

18:36 

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Исполняю танец с бубном. Marlo прислала мне весь второй том "Птахи". Исправить мелкие недостатки - и две трети проекта будут готовы!!!

*как всегда невовремя у какой-то фанатки прорезался голос. Неприятный такой х_х*

@темы: Innocent Bird, Переводческое

20:25 

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Зацепилась за фразу в книге:

Я об этом думала весь урок в домашней комнате и наконец кое-что поняла: они не могут насильно заставить меня быть принцессой.

Как всегда: шоколадка тому, кто догадается, что заставило меня подавиться колой.
Не люблю трудных загадок. Поэтому даю подсказку: это перевод с английского.

@темы: Переводческое

11:35 

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Как всегда, перед концом года, я озаботилась тем, как много у меня текущих проектов. Решила добить все, что можно (хотя бы перевод), а это значит, что буду налегать на те, которые короче 3-х томов. Куда ведет дорога, вымощенная благими намерениями? Т_Т



Это нормально, когда будущие проекты продвинулись больше, чем настоящие?
Т_Т

В субботу заклинило на мысли, могут ли ангелы чертыхаться. Решила, что нет. Теперь осталось только выловить все места, где Карасу чертыхался и заменить "Черт" на "Проклятье"... Или "Проклятие"? Ох...
А еще я без ума от фразы "мы сделаем его человеком". От "мы сделаем из него человека" я благоразумно отказалась...

Знатокам японского: как называется эта дощечка, которую японцы выставляют на домашнем алтаре в честь умерших родственников? На русском ес-но.

@темы: Переводческое

15:38 

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Выдержки из "Gothic Sports":

Ург, убери это...
...оно на меня дышит!


А это про вред курения )))))

В данный момент...
...ты как дохлый старый „запорожец“.
//дёрнулся
?
Если ты и дальше будешь курить, то в лучшем случае из тебя получится дохлый старый „запорожец“ с подтянутыми клапанами.
...
А если бросишь, то можешь стать БМВ.
(с надрывом)Ты хочешь быть дохлым старым „запорожцем “?!


:lol:

Да, я его сдала, и теперь могу возвращаться к сканляциям... Тем более, что снова обрела сканер (уже как с неделю) и 4 дня как настроила его на ноут (ненавижу Висту!!!!)

Единственная хорошая вещь в Висте - это маджонг. Я еще не говорила?
запись создана: 28.11.2008 в 14:48

@темы: Немецкое, Переводческое

22:41 

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Все, кто со мной работает, знают о моей привычке время от времени пропускать реплики.
Это не смешно, смешно то, как я иногда встреваю, посылая эти отдельные реплики "нужным" людям.

В последний раз встряла с Лерико, с фразой типа "полижем ее грудь" или что-то в этом роде. Сегодня отправила Карасику многозначительное "Завтра я уйду... Я женюсь."

:lol:

@темы: Переводческое

16:40 

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Все, сегодня официально сняли эту дурацкую штучку, предупредив правда, чтобы была поосторожнее следующий месяц.

Урра! Урра! Урра! Я здорова! ^^

На пальце теперь два шрама: там, где кусочек кости прорвал кожу, и след от удара об острый край перил. Но они почти не видны и наверняка скоро пройдут (да и не мне плакаться из-за такой мелочи, учитывая то, что я устроила в позапрошлом году ^^)

Волнует другое - я его теперь согнуть боюююсь Т_Т

:lol:

По следам старых переводов: в одной из статей, которые я переводила для профа, вместо Weihnachtskrippe (скульптурная группа, изображающая рождение Христа) стояло Weihnachtsgrippe (рождественский грипп). Я медитировала над этим предложением минут с пять, пытаясь понять, как испанцы соревнуются в подхвате гриппа и его "украшения" каждое рождество :lol:

@темы: Переводческое

13:44 

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Иногда я читаю свой скрипт и думаю "неужели это переводила я?!" Т_Т

Цитата: "Никто не может стать королевой, пока я не объявлю ее королевой, и она не принесет клятву."

@темы: Переводческое

13:23 

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Когда-то давным-давно Alexiel спросила меня, как я перевожу х_х.
Отвечаю:

Мне нужно, чтобы играла музыка поэнергичнее. Linkin Park, Nickelback, в последнее время Ana Johnsson "We are"... Лучше на английском, чтобы смысл не отвлекал. От английского, в отличие от немецкого и русского я могу "отстраняться". Биты задают скорость печатания, плюс шумовой фон, заглушающий звуки "снаружи".

А экран во время перевода выглядит так(перевожу только со сканов):




@темы: Переводческое

11:46 

Блокада

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Как называют работника архива?

Архиватор? Архивник? Архивист? Архивариус? Архивар?

:lol:

Зы: нашла архивариуса и архивиста. Первое употребляется чаще...

@темы: Переводческое

20:11 

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Пытаюсь вспомнить, куда сохранила 71-ю главу MPD...
Глухо...

@темы: Переводческое

10:54 

Исправления в MPD

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Люси Моностоун - мужчина о_О. И это дошло до меня только на последней главе Т_Т
:lol:

@темы: Переводческое

18:43 

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Тест для переводчиков с немецкого:
german-bash.org/action/random

(Если вы сумеете это перевести - оторву с руками... Гы-гы-гы...)

@темы: Немецкое, Переводческое

16:33 

Переводческое

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Поболтала (мило так поболтала) с человеком, который в далеком 1978 году побывал в России с какой-то политической группой...
Конечно же к ним был приставлен переводчик...
...который слово "комсомольцы" переводил кардинально (и, что главное - оригинально) - "gute Menschen" (с нем. "хорошие люди").
^________________________________________________________^
Вот меня сейчас мучит вопрос - это был глюк данного переводчика или предписание Партии? о_О


@темы: Переводческое

In usum Delphini

главная